Diablo II Classic & LoD - Fallos de Traducción D2L Nippur - 04 Dic, 2004 - 11:22 PM Asunto: Fallos de Traducción D2LFALLOS DE TRADUCCIÓN:
En este Post-It se estan almacenando los Fallos de traducción aparecidos en el Juego Diablo 2 classic, y Diablo 2: Expansion Set lo unico que deben hacer para que aparezca en la tabla es mandar un mensaje con el nombre del objeto, el dicho fallo del mismo . Pido que controlen antes de enviar para evitar correcciones. Envien fallo y versión en la que apareció, me ahorrarian muchas vueltas.
Este post-itserá constantemente editado por mi (cuando pueda) para ir agregando en forma de citas todos los fallos con su correspondiente respuesta..., yo los ire agregando en forma de tabla practica, para no ir dando vuelta las hojas:
Puede que en algunos casos se use nombres de objetos, y otros no, porque ya han sido mencionados. Por lo tanto no utilicen otros objetos con el mismo error aqui detallado. Lean y revisen antes de enviar.
Pongo a su disposición la Lista de Ranking de los traductores más destacados.
AFILAR SUNDAN:(darth_suicune) Deberia ser "Sundan Afilado".
LA ESPATULA DE CARNE:(darth_suicune) En inglés The meat scraper, Debería traducirse como "Rascador de Carne"
OBJETIVO DE LYCANDER:(darth_suicune) En inglés Lycander's Aim, Debería traducirse como "Precisión de Lycander".
BOTAS DE MALLA:(darth_suicune) Botas de Malla (Normal) en Inglés Mesh boots y Botas de Malla (Excepcional) en inglés es Chain boots Las dos repetidas; Según la traducción versión excepcional, esta debería ser "Botas de Cadenas" ó "Botas de Malla de Cadenas".
EYEBACK, EL DESATADO/EYEBACK EL DESDENTADO (PARCHE D2L):(Nippur) Desorden que Ocurrió con los parches de Diablo 2 Latino, Puede que en tu juego aparesca "Eyeback, el Desdentado", o Puede que diga "Eyeback, el Desatado". Esta correcciòn no tiene nada que ver con la de Eyeback que està más abajo, esa se refiere al juego original.
ESPADA DEL COLOSO:(NecroMoncer) Se les llama a las dos espadas de igual forma, colossus blade, y colossus sword en lugar de llamarle filo a una de ellas.
VARA DE TUMBA:(NecroMoncer)
Brazo del Rey Leoric(el nombre de la vara en inglés Tomb Wand) y Llave de la Mano Negra(el nombre de la vara en inglés Grave Wand)
En español se las llama a las dos varas unicas "Vara de tumba"; lo que hace imposible distinguirlas al verlas en el suelo, en realidad en inglés son distintas como se menciona arriba, al lado de cada nombre.
Técnicamente "Grave" y "Tomb" serían respectivamente "Cementerio" y "Tumba". Una de las varas, "Grave Wand" debería ser "Vara de Cementerio".
SHADOW DANCER:(Gnosis_Zeratul) Un error de traducción: "Tranformate en un Hombre Oso".
LIGHTSABRE:(mariconerioelminimo) "Lightsabre" es un fallo de traducción y significa "Sable de luz", pero en el juego aparece como "Sable ligero".
MATAR MONSTRUOS:(AlfonsoCapone)En Inglés "Slain monsters Rest in Peace". Deberia decir "Los monstruos matados descansan en paz.".
RUNA "BER/VER":(NecroMoncer) En el idioma español aparece como runa VER, luego al engarzarze aparecerá como runa BER.
BATTLE CESTUS:(DAT_JUDAS) Mala traducción al ingles de cestus, es una garra que se llama "Cinturon de batalla".
VARA MÁGICA DEL CAMPOSANTO:(ZannEsu) Nombre original del inglés "lich wand". "Vara de liche" sería correcto.
EL HIMNO DE SERPH:(ELFO_SUPER_CRACKER) Deberia decir "Himno del Serafin".
CORONA DE AÑOS:(Q'eynd) En inglés Crown of Ages, Debería traducirse correctamente como "Corona de las Edades".
HACHAZO DE BARTUC:(VenomBM) En inglés Bartuc's Cut-throat , Debería traducirse correctamente como "Degollador de Bartuc".
▬DESTRIPADOR DE MESSERSCHMIDT:(Draudar) En ingles, "Messerschmidt's Reaver"; La definición “Reaver” es dificil de traducer al español. Según la investigación de la palabra, podría significar “Segadora” o “Nubladora”. “Messerschmidt” significa en alemán “Herrero de cuchillos”.
Basándonos en la traducción explicita de la palabra el objeto debería ser “Segadora de Messerschmidt”
NIDO DEL GNOMO:(--Alex--) En inglés es "Troll Nest", por lo que vendría a ser en español "Nido del Troll".
SOMBRIENTAS (LA VARA MAGICA DEL CAMPOSANTO):(Q'eynd)
Horrorosamente han confundido palabras y han puesto "Sombrientas" en vez de "Sombrias"
ALABARDA:(kemelestokes): Halberd (en inglés) y Bec-de-Corvin (versión excepcional del mismo objeto, cuya traducción correcta podría ser Pico de Cuervo, aunque ya existe otro objeto con el mismo nombre.
GRAN ESTALLIDO:(Q'eynd) Monstruo Super-Unico del Acto II - Oasis Lejano; en inglés su nombre es Beetleburst, la traducción correcta debería ser "El estallido del Escarabajo".
BRIZNA DE LUZ:(Q'eynd) En inglés es Gimmershred, Debería traducirse como "Jirón de Gimmer".
RASTREADOR:(Q'eynd) Hacha de guerra unica, en inglés Rakescar, debería ser traducido como "Rastro de la Cicatriz".
DEMOLEDORA:(Q'eynd) Hacha Gigante Única, en Inglés Humongous, por lo cual al ser una expresión del vocabulario Inglés que quiere decir Grande ó Enorme no deberia traducirse y dejarse tal com está.
CESPED VENENOSO:(Q'eynd) En inglés Venom Ward, debería traducirse como "Guardian Venenoso".
▬ESFERA DE RADIMENT:(Dalveen.-): Objeto referente al mounstruo único del acto II, "Radament", por lo tanto este escudo único debería ser "Esfera de Radament".
SHOGUKUSHA :(Zachiel19) En realidad, este error no deberia mencionarlo, ya que no es un error de tradución, sino de tipografía.
Pero, es un error muy mencionado: el modificador de este objeto aparece repetido luego del nombre del objeto: Ej. "Amuleto de Shogukusha [fp] de Shogukusha [mp] de Shogukusha [fp] de Shogukusha [fp] de Shogukusha [fp] de Shogukusha"
AFIJO "CRUEL" (+DAÑO) :(Nippur): El afijo "Cruel" (Savage) y "Cruel" (Cruel). Deberia estar traducida la primera como Salvaje.
MUNDO DE PIEDRA:(ZannEsu) Traducción revertida de Worldstone, que sería mas correctamente "Piedra del mundo".
TORRE DE HOMENAJES:(ZannEsu) En inglés "Worldstone keep", que significa "Entrada del Mundo de Piedra" o "Antesala del Mundo de Piedra". En una traduccion mas detallada que hice con el traductor, se llama "Sustento del Mundo de Piedra" que seria un sinonimo más de los nombres mencionados anteriormente.
SERPENTÓN DE NOSFERATU:(Kemelestokes) Hay una error, y en lugar de Serpentón es Serpentín.
LA JOYA BRILLANTE (Pts. At. y Daño a demonios):(Kemelestokes) El original en inglés es "Diamond", por lo que debería haberse traducido como "Diamante", además, ya existe otro prefijo para joyas llamado "Brillante" (da +1 al radio de luz).
LA JOYA JOYA (Pts. At. y Daño contra Muertos Vivientes):(Kemelestokes) El original en inglés es "Pearl", por lo que debería haberse traducido como "Perla".
POSESO:(Zachiel19) Deberia ser Poseido.
CORONA/LA CORONA:(DAT_JUDAS) Los errores de traducción hace notar la diferencia de cada uno de los yelmos. "Corona", en inglés "Crown"; "la Corona", en inglés es "Coronet".
+xxx GRITOS EN GUERRA:(hunterfam) Debería decir "+x Gritos de guerra"
RUNA OHM:(Zachiel19) Una caracteristica de la runa Ohm esta mal justificada; "%5 Resistencia minima al fuego", deberia ser "...al Frío". También, mencianado arriba, no es "minima, sino "maxima"
PORRA/LA PORRA:(DAT_JUDAS) De muy similar nombre, en inglés Porra (Club) y La Porra (Truncheon) deberian llamarse "Palo" y "Porra" respectivamente.
LA GARRA SANGRIENTA:(DAT_JUDAS) En inglés "Blade Talon", Deberia ser según la Traducción "Garras de cuchilla".
BATTLE.NET ABIERTO:(DAT_JUDAS) En el menu multijugador dice "Abrir Battle.net", Deberia decir "Battle.net Abierto".
LA ESPADA DE CONCURSO:(Kemelestokes) En la version original en inglés es "Conquest Sword" que significa "La Espada de Conquista".
VIUDA NEGRO:(garoe1988) Debería ser "Viuda Negra".
ALIENTO DE LOS MUERTOS:(Blackelf) En inglés Breath of the Dying, debería ser Aliento de los Moribundos.
+X HABILIDADES DE COMBATE (BÁRBARO):(LoBo) Debería ser +x Habilidades en combate para no confundirse con la rama Habilidades de combate y dominios.
+X GRITO EN GUERRA (BÁRBARO):(LoBo) Debería ser +x Gritos de guerra para coincidir con el nombre de dicha rama de habilidades.
DEL ASESINO DEL MAGO:(LoBo) Debería ser Del asesino de magos.
MANDOBLE (EXCEPCIONAL):(kemelestokes) en la versión inglesa, es Zweihander, y para no generar confusión con el Mandoble normal, hubiera esta correcto si se dejaba tal y como está.
HACHA DE GUERRA:(darth_suicune) Hacha de Guerra (Normal) en Inglés War Axe (esta es un Tipo de Hacha) y Hacha de Guerra(Excepcional) en Inglés Poleaxe (esta es un Tipo de Arma de guerra); La última debería ser "Hacha Enpalada" ó "Hacha en Palo".
EL CACIQUE:(Q'eynd)Hacha de guerra única, En inglés Chieftain, Debería traducirse como "El Caudillo".
EL PADRINO:(Q'eynd) En inglés The Grandfather, Debería traducirse como "El Abuelo".
SHENK, EL QUE TODO LO VE:(Q'eynd) En inglés Shenk, the Overseer, Debería traducirse como "[...],el Capataz".
EYEBACK, EL DESATADO:(Q'eynd) En inglés Eyeback, the Unleashed, Debería traducirse como "Ojo Trasero, El Liberado" ó "Eyeback, El Liberado".
DESTROZAR:(Q'eynd) Habilidad del druida, En inglés Maul, Debería traducirse como "Aporrear".
RUEDECITA DE M'AVINA:(Eagle) En inglés M'avina's Caster, Debería traducirse como "Invocador de M'avina".
HUECO UNO:(ZannEsu) erróneamente traducido del original "hollow one". La conversión correcta sería "el vacío", entendido como "el que está vacío".
FUEGO/FRIO/RAYOS ENCANT.:(Jaga) "xxxxx encantado" es una mala traducción del inglés de "Encantado con xxxxx"
XX% A LA RESISTENCIA MÍNIMA AL FUEGO/FRÍO/RAYO:(--Alex--) En realidad, es xx% a la resistencia Máxima al Fuego/Frío/Rayo.
BALLESTA PESADA (excepcional):(Kemelestokes) En inglés "Ballista", que debería traducirse como Balista al español.
ORDEN DE BATALLA:(hunterfam)La habilidad Menciona "Aumenta todos los niveles de destreza actuales tuyos y de tu equipo" Y deberia decir "Aumenta todos los niveles de habilidad actuales tuyos y de tu equipo".
FRENETICO:(Q'eynd) En la versión Inglesa esta habilidad es nombrada "Berserk", Termino nodirco que designa a cierto grupo de guerreros que, tras un entrenamiento especial, se enloquecian y se comportaban "Freneticamente". El error aqui es que es un sustantivo propio, no un adjetivo.
PORCENTAJE DE MANA:(NecroMoncer) "% del daño infligido repercute en el maná", y debería decir del daño "recibido".
MUERTO VIVIENTE/POR NIVEL:(NecroMoncer/Juanpik) añade xxx daño "MUERTO VIVIENTE", en lugar de "POR NIVEL" ó "BASADO EN EL NIVEL DEL PERSONAJE".
ESCARABAJO DE ATMA:(FlisK) En inglés Atma's Scarab, Debería traducirse como "Escarabeo de Atma" ó "Joya de Atma".
MATAR A SANGRE FRÍA:(FlisK) En inglés Coldkill,
Debería traducirse como "Muerte Fría".
X% COMPLETAR:(FlisK) Al actualizar Diablo 2, El demonio de la ponzoña que sostiene el orbe escolta el mensaje "X% COMPLETAR", debería decir "X% COMPLETADO".
GOREBELLY:(Q'eynd) En inglés permanece en la versión en español, debería traducirce "Barrigón Sangriento".
BESTIA GARGANTUA:(Q'eynd) En inglés Wendigo, debería dejarse como está, ya que el Wendigo era un monstruo mitológico.
OLA DE FRÍO SAGRADA:(Q'eynd) Habilidad del paladín, En inglés Holy Freeze, Debería traducirse como "Helada Sagrada".
AHINCO:(Q'eynd) Habilidad del paladín, En inglés Zeal, Debería traducirse como "Celo".
GUANTES DE MALLA:(Eagle) En inglés Chain gloves, deberian traducirse "Guantes de cadenas" ó "Guantes de malla de cadenas"
OBJETIVO BENDECÍDO:(Eagle) Habilidad de la amazona, En inglés Blessed Aim, Debería traducirse como "Puntería Bendecida".
PABELLÓN LÚGUBRE:(Eagle) Habilidad del bárbaro, En inglés Grim Ward, Debería traducirse como "Guardian Lúgubre".
DOMINIO DE BRAZO DE GUERRA :(Eagle) Habilidad del bárbaro, En inglés Polearm Mastery, Debería traducirse como "Dominio de Arma de Guerra".
ORDEN DE BATALLA:(Eagle) Habilidad del bárbaro, En inglés Battle Command, Debería traducirse como "Comando de Batalla" por la ambiguedad con otra habilidad del bárbaro, "Orden de Batalla".
GOLPE SAGRADO:(Eagle) Habilidad del paladín, En inglés Holy Shock, Debería traducirse como "Shock Sagrado".
...DE RAYOS MALLA (SUFIJO):(Eagle) En inglés ...of Chain Ligthing, Debería traducirse como "...de cadena de
relámpagos".
-------------------------------------------------------------------------------------
RANKING DE TRADUCTORES MAS DESTACADOS:
Zann Esu sera el Encargado de borrar los mensajes viejos de vez en cuando.
Pongo a su disposición la Lista de Ranking de los traductores más destacados. Al figurar en ella tendran la posibilidad de ganar premios muy pronto, asi que a enviar Errores!!
Cya!
remera - 25 Sep, 2006 - 04:56 PM Asunto: Fallos de Traducción 3.0
che tu link atenta contra la religion
joacot - 04 Dic, 2006 - 01:51 AM Asunto: Fallos de Traducción 3.0
alguien me puede mandar un traductor para el d2 porfa y me podria ayudar a actualizarlo
(mi mail es [email protected])
VenomBM - 17 Dic, 2006 - 12:21 AM Asunto: Fallos de Traducción 3.0
Ten envie un mp con un fallo hace rato y no lo has puesto o no lo tomas como un fallo
.::camiloliu::. - 17 Dic, 2006 - 05:13 AM Asunto: Fallos de Traducción 3.0
holas
wow nunk pense k habian tantos fallos de traduccion xD
por eso nunk entendia k era matar monstruo xD(tengo el juego en español)
salu2
Nippur - 22 Dic, 2006 - 05:10 AM Asunto: Fallos de Traducción 3.0
Actualizado
Informo que tengo muchos objetos de alto valor que pretendo obsequiar al más dedicado traductor de aqui a un tiempo; opinen que les parece la idea. No habrá errores esta vez como la anterior, los objetos ya estan guardados...
Según el interes que le pongan a esto accederé a dar un tiempo límite para postear la mayor cantidad de errores posibles, y daré a conocer los premios...
Aclaro por las dudas que abajo de la guia se encuentra el ranking de los traductores mas destacados, pero no se si dar comienzo al concurzo desde cero, ya que hay mucha ventaja.... Ustedes me diran como quieren que sean las bases, yo iré asimilando consejos e ideas.
Por el momento, solo posteen y traten de escalar que adelanto, pueden llegar a haber premios para muchos!
Cyao!!
Firkling - 26 Feb, 2007 - 12:50 PM Asunto: Fallos de Traducción 3.0
Tencnicamente Grave y Tomb serían Cementerio y Tumba.
Dalveen.- - 07 Ene, 2008 - 04:05 AM Asunto: Fallos de Traducción 3.0
En el escudo unico llamado Radament's Sphere se tendria que llamar Esfera de Radament y se llama esfera de Radiment
Y en el parche de traduccion de d2l, en la espada del set de Griswold (Redencion de Griswold) figura Redencion de Griswald
No sé si éste sería considerado un verdadero error de traduccióin, pero lo pongo por si acaso...
Destripador de Messerschmidt (Messerschmidt's Reaver)
A esta palabra le encontré 2 posibles errores de traducción:
1) Hasta donde yo sé, "Destripador" en inglés es "Ripper" (no Reaver), así que eso no debe estar bien...
2) No es común que todos sepan ésto, pero, en alemán" Messerschmidt" singifia "Herrero de Cuchillos". No sé por qué a Blizzard le gusta poner palabras en otros idiomas de repente (como el "Gotterdamnerung" del Diablo I, que significa "Maldición de los Dioses"), pero la traducción en español lo hace ver como si "Messerschmidt" fuese una persona...
Bueno, eso es todo.
Saludos,y buena suerte...
PD: Si lo que escribí no es cosiderado un verdadero fallo detraducción, por favor no me insulten...
Canceris - 01 Feb, 2009 - 11:46 PM Asunto: Fallos de Traducción 3.0
oia, en lightsabre no necesariamente necesita llamarse ¨sable de luz¨, light significa tanto como luz y ligero asi q yo no diria q es un error
Nippur - 13 Mar, 2009 - 07:24 AM Asunto: Fallos de Traducción 3.0
ACTUALIZADO...al fín.
TOTONCHY - 13 Mar, 2009 - 04:33 PM Asunto: Fallos de Traducción 3.0
Q pedazo de laburo ni da para hacer eso Te felicito.
lordcamus - 05 Mar, 2010 - 05:36 AM Asunto:
hablando del mundo de piedra .. creo que en realidad es " la piedra del mundo" [/i]
CossqueroP - 09 Mar, 2010 - 06:58 AM Asunto:
Es la piedra del mundo No la mundo de piedra xD
kainer - 23 Jun, 2010 - 03:24 PM Asunto:
hola
queria saber si me podiaan enviar, , un progama para los fallos de traduccion de la 1.12, por q lo tengo mal traducido (como la mayoria) gracias mi mail es [email protected]rodrigodruida - 23 Jun, 2010 - 04:14 PM Asunto:
hola, no me funciona el boton de cita elegida, asi que te lo digo directamente.
Apartado 1.11a//1.11b
El de objetivo de Lycander, en ingles es lycanders aim, la traduccion que habeis escrito 'precision de lycander' puede ser correcta, pero aim sirve para Objetivo, Apuntar, Precision, etc...
Asi que la traduccion original es correcta.
Draudar - 17 Nov, 2021 - 02:55 PM Asunto:
Buenas, sé que ha pasado tiempo, pero acabo de descubrir 2 fallas de guantes:
1) Los "Goulhide" se llaman "Escondite macabro" en español... La palabra "hide" puede significar "piel/pellejo" o "escondite" dependiendo del contexto y, en este caso, se escogió mal el contexto.
2) Los "Gravepalm" se llaman "Desaparición de Tumbas", lo cual no tiene sentido, ya que "palm" es "palma".